За У проти М. Опубліковано 8 вересня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 8 вересня, 2013 Наши души слились в поцелуе, Наши ангелы в танце сошлись. Я тебя уже слишком ревную, Чтоб осталась безоблачной высь. От безумных таких убеждений Даже кругом идет голова. И ложатся от времени тени, Как опавшая наземь листва. Что за взлеты ветров и фантазий, Треугольники судеб и тел. Мир в упадке своем безобразен, Страшен тьмы вековой беспредел. Вот вам жизнь, как походка в слепую, Как навязчивый женский каприз. Наши души слились в поцелуе, Наши ангелы в танце сошлись. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Дэна Опубліковано 8 вересня, 2013 Поділитися Опубліковано 8 вересня, 2013 Пора ЗаУму в Союз писателей подаваться. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 11 вересня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 11 вересня, 2013 1 > Мир стал повержен! Мир – поражён! Образ добра – пренебрежён. Чистая совесть, высокий порыв – Всё это в прошлом, дорожная пыль! Нет и гуманности, нет альтруизма, Нет человечности – тьма эгоизма. Память о прошлом? – Нет, просто сомненья. Всё это кануло в Лету забвенья. Время несчадно всё убивает, Принципы, нравы все исчезают. Нет дела чести и памяти слова, Вечный обман теперь за основу. Пробил тот час и здесь воцарились: Ложь, безучастие, несправедливость. Каждый окутан мраком соблазна, Нет силы воли – исчезла напрасно. Душу на бартер мы выставляем, Дух свой за деньги и славу меняем. Нет у нас ценностей, нет и морали И краткозоростью все мы страдаем. Если бы видели, что впереди, Если бы знали, если б могли, То, несомненно, всё б изменили… Если бы были у нас ещё силы! Вечная Истина, где же ты, где?! Я призываю, взываю к тебе. Вот пришло время и час твой настал, Выход на сцену и твой пъедестал! Ты в созидании приходишь, в труде, Ты вечная сила, что борешься вне. Ты в каждом из нас и след твой везде, О, Вечная Истина, - спасенье в тебе! Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Гість Дэнa Опубліковано 11 вересня, 2013 Поділитися Опубліковано 11 вересня, 2013 Цветаева Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не вами! Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 12 вересня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 12 вересня, 2013 любите так, как вашей хочется душе, любите так, чтобы потом обид не знали, любите так, чтоб не разбить любви фужер, любите так, чтоб не забыть былую эту память.. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 13 вересня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 13 вересня, 2013 Роняю… капельки… души… На строчки… чистым откровеньем… Дыханьем трепетным в тиши Почувствуй их прикосновенье… Дотронься… ласковым теплом, Позволь душе чуть-чуть согреться… Не обожги… холодным льдом… Ведь в каждом слове – капля сердца Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 9 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 9 жовтня, 2013 Приходит день, приходит час, и понимаешь: все не вечно.. Жизнь бессердечно учит нас о том, что время быстротечно.. О том, что нужно все ценить, беречь все то, что нам дается.. Ведь жизнь - как тоненькая нить, она порой внезапно рвется... Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Ева_vl Опубліковано 13 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 13 жовтня, 2013 У НЕЗАЛЕЖНОМУ КИЄВІ Всюди наші українські лиця, але де не йди чи де не стань, по-російськи чтокає столиця, наче це не Київ, а Рязань. Чтокають нащадки гречкосіїв і нащадки козаків довкруж. Витравила все святе Росія з українських легковірних душ, аби нас тримати за тубільців, дворових індиків — не орлів. Меншає свідомих українців, більшає задурених хохлів… Я іду, прибитий, по майдану між чужими нашими людьми, і кричати хочеться — Богдане, злізь з коня, манкуртів врозуми! (Володимир Сіренко) Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 14 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 14 жовтня, 2013 Натали Астахова Ты, позови... и я приду... Приду, когда угаснет вечер. Я по приметам путь найду - Звездою нашей он отмечен. Я встану на краю любви И помолюсь пред образами. Звезда сияй, гори в ночи! Благославляюсь небесами. О, сколько надо мне тепла, Чтоб отогреть тебя собою! Но я всю жизнь тебя ждала, Я все отдам, ничто не скрою. Пусть счастья будет даже миг, Но он дороже целой жизни! И только тот его постиг, Кто услыхал другого мысли. Отдам тепло своей души И жар трепещущего сердца. К тебе оно сейчас спешит, Чтобы ты мог в нём отогреться. Возьми! Я всё тебе отдам! Не пожалею - всё до капли. Я храм любви тебе создам, Его покинешь ты, навряд ли. Ты, только... позови меня. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 14 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 14 жовтня, 2013 Если огня боишься - в доме не строй камин. Если боишься Бога - не говори "Аминь". Если боишься кары - не совершай грехов. Если боишься связей - не одевай оков. Если боишься снега - переезжай на юг. Если боишься сплетен - не заводи подруг. Если разлук боишься – не допускай любви. Если боишься боли… Просто тогда не живи ... Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
doom Опубліковано 14 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 14 жовтня, 2013 Если огня боишься - в доме не строй камин. Если боишься Бога - не говори "Аминь". Если боишься кары - не совершай грехов. Если боишься связей - не одевай оков. Если боишься снега - переезжай на юг. Если боишься сплетен - не заводи подруг. Если разлук боишься – не допускай любви. Если боишься боли… Просто тогда не живи ... а если своё отбоялся, глянь в небеса и верьтому кто упорно стучиться всегда отворяют дверь Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
GiRaFo.chka Опубліковано 14 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 14 жовтня, 2013 а если своё отбоялся, глянь в небеса и верь тому кто упорно стучиться всегда отворяют дверь ага,агаили открыв,получают с разбега в торец.. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 15 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 15 жовтня, 2013 Когда заветная мечта Живёт в душе твоей, Не стоит руки опускать И сомневаться в ней! Бывает часто не простым И длинным путь к мечте, Но если веришь ты в себя- Придёт успех к тебе! Поверь в мечту, Стучись туда,в закрыту дверь И ты увидишь,что она Откроется тебе!!! :P :lol: Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 17 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 17 жовтня, 2013 Две женщины живут в душе твоей, Одна - жена и мать твоих детей, Другая - твоя призрачная тень, И без нее тоскливо длится день. С одной ты делишь радости. невзгоды, Праздники, падения и взлеты, С другой ты сдержан и немногослолвен, Но нежен с ней и очень благосклонен. С одной ты коротаешь дни и ночи, И иногда вздыхаешь между прочим, С другой, за несколько часов, Ты проживаешь сказки ее снов. Разделена душа твоя на части, И чем-то каждая из них обделена, Одной не достает любовной страсти, Другой же счастья, постоянства и тепла. И обреченность в том, что целостности нет, Что лишь частицы душ ты получаешь и в ответ. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Дэна Опубліковано 17 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 17 жовтня, 2013 У выраі ветразь знікае За хваляй, нібы на спачын, І змора яго не злякае, Не спыніць тугой далячынь. У змроку зіхоткая здрада Завабіць хлуснёй у віры, На золку сканае прынада І кволы прамень на жвіры. Раптоўна згаданыя мроі У карунках пяшчотнай тугі Павольна знікаюць, як строі, У бязважкасці кволай смугі. Знікае ўсхвалёваны ветразь: З кунегаю пільна сачу, Як водар аздобіў паветра, І ў бездані знічкі лічу. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
GiRaFo.chka Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Чудесные стихи! Просто звенящие. Чудесный язык белорусский. Хоть учить начинай. Жаль, свой еще досконально не знаю... Но вот так захотелось перевести... Вообще взято вот с этой странички :http://subel.livejournal.com/19311.html Current Mood: optimistic optimistic Некалі даўно мы жанілі нашага друга ў Маскве, гадоў 12 таму. Быў стол з гасьцямі зь Беларусі, быў стол з маскалямі. Нехта з гэных маскалёў, узбуджаны братэрскімі пачуцьцямі і алькаголем, ляпнуў, што няма ніякай беларускай нацыі, няма і ніякай беларускай мовы, а толькі ёсьць адзіны народ і дыялект "вялікага і магучага". Калі надыйшла чарга да мяне прамаўляць тост, я казаў, вядома, пабеларуску і пастараўся выкарыстаць толькі такія словы, якія б ня мелі аднолькавых каранёў з расейскімі. Рогат за іхным сталом адразу зьнік. А за нашым, наадварот, зьявілася радаснае ўзбуджэньне. Дык вось той мой друг на днях даслаў мне верш Сяргея Грахоўскага "Ветразь". У гэтым вершы наўмысьле няма словаў, сугучных расейскім. Раджу захаваць, на выпадак калі каму спатрэбіцца "аргумэнт" у спрэчцы на карысьць існаваньня самабытнай беларускай мовы. ну это легко перевести : были в Москве и из принципа за короткое время сочинил стихотворение на белорусском, не употребив ни единого сородственного слова русскому языку. ! Подвиг, конечно, беспримерный! У меня вот получился только русский перевод. А украинский можно конечно,,,просто чисто технически и то нужно часа три, а то и больше. Но очень заманчиво.. чистый (дословный, подстрочный) перевод стихотворения такой : В пространстве исчезает парус за волной, словно на покой не боясь усталости не пугаясь дальнего пути дрожа в предательской темени увлекает его в водоворот На рассвете мираж рассеется и осветит его слабым лучом Вдруг вспомнятся мечты Обнимут кружевом тоски и медленно упадут как одежды в невесомом тумане Исчезнет взволнованный парусник.. С тревогой внимательно замечаю Как водоворот затягивает паруса И в бездне считаю обрывки Я перевела так : Вдали на волнах парус исчезает Отбросив опостылевший покой, Ни страха, ни усталости не знает. Не замедляет бег свободный свой. Внезапно мрак предательский пучины В круговорот тот парус заманит.. А на рассвете темные глубины Луч тонкой нитью робко озарит. Исчезнет всё. И смелые надежды Развеются по кружеву мечты И медленно исчезнут, как одежды В тумане бесконечной пустоты. Как парус- пусть уходят все волненья. Шторма утихнут. Не бывать беде. Им можно как обрывкам сновиденья Блестеть барашкам пены на воде. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 18 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Чудесные стихи! Просто звенящие. Чудесный язык белорусский. Хоть учить начинай. Жаль, свой еще досконально не знаю... Но вот так захотелось перевести... Вообще взято вот с этой странички :http://subel.livejournal.com/19311.html ну это легко перевести : были в Москве и из принципа за короткое время сочинил стихотворение на белорусском, не употребив ни единого сородственного слова русскому языку. ! Подвиг, конечно, беспримерный! У меня вот получился только русский перевод. А украинский можно конечно,,,просто чисто технически и то нужно часа три, а то и больше. Но очень заманчиво.. чистый (дословный, подстрочный) перевод стихотворения такой : В пространстве исчезает парус за волной, словно на покой не боясь усталости не пугаясь дальнего пути дрожа в предательской темени увлекает его в водоворот На рассвете мираж рассеется и осветит его слабым лучом Вдруг вспомнятся мечты Обнимут кружевом тоски и медленно упадут как одежды в невесомом тумане Исчезнет взволнованный парусник.. С тревогой внимательно замечаю Как водоворот затягивает паруса И в бездне считаю обрывки Я перевела так : Вдали на волнах парус исчезает Отбросив опостылевший покой, Ни страха, ни усталости не знает. Не замедляет бег свободный свой. Внезапно мрак предательский пучины В круговорот тот парус заманит.. А на рассвете темные глубины Луч тонкой нитью робко озарит. Исчезнет всё. И смелые надежды Развеются по кружеву мечты И медленно исчезнут, как одежды В тумане бесконечной пустоты. Как парус- пусть уходят все волненья. Шторма утихнут. Не бывать беде. Им можно как обрывкам сновиденья Блестеть барашкам пены на воде. Отличный перевод! Спасибо! Спасибо и Дэне за стих, хоть и ставился он с другой целью. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Орiана Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Любов-не-любов ...в темну ніч посеред світу, як замкну по кутках сон, настіж я відчиню вікна Вітру-Сіверку за вікном... попрошу:"...вітре, дай сили, щоб терпіти забракло сил - душу крають на три жили жала трьох гостролезих стріл... і без віри душа стерпла, закривавились ті ножі, бо любов-не-любов - пекло поселилось в моїй душі... може знаєш, мій Вітре-Брате, у яких крижаних горах маю віру свою шукати, щоб знайти для душі шлях... поверни її, Брате-Вітре, не залиш у чужих краях - жала я споміж жил вирву, щоб спочила душа моя... забери нас у свій ирій - вже снігами зима мете, розкажи мені, Брате-Вітре!"... тільки вітер мовчить про те... *** ...ні спочинку нема, ні Смерті - чорне поле аж до межі... і душа проростає вперто понад леза і крізь ножі... Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
GiRaFo.chka Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Натусь, нумо разом працювати! В тебе швидше вийде! Переклади вільно українською мовою наступний руський текст. Просто вільний переклад. Це мені дуже допоможе. Рифми - це вже на завершення. В пространстве исчезает парус за волной, словно на покой не боясь усталости не пугаясь дальнего пути дрожа в предательской темени увлекает его в водоворот На рассвете мираж рассеется и осветит его слабым лучом Вдруг вспомнятся мечты Обнимут кружевом тоски и медленно упадут как одежды в невесомом тумане Исчезнет взволнованный парусник.. С тревогой внимательно замечаю Как водоворот затягивает паруса И в бездне считаю обрывки перлинка в тому, щоб швидко автоматично перекласти, без роздумів. Тоді легко маніпулювати синонімами. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
GiRaFo.chka Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 будуть новини- пиши на скриньку. Я поруч. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Орiана Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 В пространстве исчезает парус за волной, словно на покой не боясь усталости не пугаясь дальнего пути дрожа в предательской темени увлекает его в водоворот На рассвете мираж рассеется и осветит его слабым лучом Вдруг вспомнятся мечты Обнимут кружевом тоски и медленно упадут как одежды в невесомом тумане Исчезнет взволнованный парусник.. С тревогой внимательно замечаю Как водоворот затягивает паруса И в бездне считаю обрывки У просторі щезає парус за хвилею, мов на спочинок (спокій) не боячИсь утоми Не лякаючись далекого путі (дороги) Тремтячи у зрадливій темрЯві заманюючи його у вир. На світанку марево розвіється і освітить його бліденьким променем Раптом згадаються мрії Обнімуть мереживом туги і повільно впадуть мов одежі в прозорості туману щезне схвильований (тремтливий) парусник. з хвилюванням уважно помічаю Як вир зтягує вітрила і в безодні лічу обривки Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Орiана Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Є відповідь. Ось Як на мій скромний розсуд, то у вірші "вітрило" а не "вітрильник")...з "кунегою"там на форумі ніби теж розібрались...щось накштал "ніжність"..."трепет"...З перекладом від мене...то трохи складніше) Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
GiRaFo.chka Опубліковано 18 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 18 жовтня, 2013 Є відповідь. Ось Як на мій скромний розсуд, то у вірші "вітрило" а не "вітрильник")...з "кунегою"там на форумі ніби теж розібрались...щось накштал "ніжність"..."трепет"...З перекладом від мене...то трохи складніше) Вклоняюсь низенько до самого долу! ДУЖЕ ДУЖЕ велика допомога! Вважай тісто замісила! Наразі буду зліплювати пампух))) Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 19 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 19 жовтня, 2013 Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет. Перевод С.Маршака *** O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 19 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 19 жовтня, 2013 *http://www.youtube.com/watch?v=lL2p1S9sFOg Моя душа сильней моих печалей, Моя любовь - сильней твоих оков. И голоса, и сны, перекликаясь, Сплелись в прохладный бесконечный зов.. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 19 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 19 жовтня, 2013 Две души, соприкоснувшись На какое-то мгновенье, Вдруг почуяли, как нужно Это соприкосновенье Им, до сей поры далёким, Им, разбросанным по свету, Безнадёжно одиноким В бесконечном мире этом, Им, о близости мечтавшим, Но потерянным в пространстве, Им, давно уже уставшим От земных и звёздных странствий, Разным, но необычайно Друг на друга так похожим, Оказавшимся случайно В двух столкнувшихся прохожих..... И тогда во время встречи, Прикоснувшись на мгновенье, Две души познали вечность В этом соприкосновеньи.... Ангелина Белая Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 19 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 19 жовтня, 2013 *http://www.youtube.com/watch?v=BvrUaQNpz5Y Моя душа, как странница, Теряет дни, по свету носится. Ударь ее – она оскалится, Погладь ее – она помолится. Ударь ее – она оскалится, Погладь ее – она помолится. Моя душа, как птица певчая, С утра поет, а к ночи плачется, И верит в жизнь за гробом вечную, А все ж грехов своих пугается. И верит в жизнь за гробом вечную, А все ж грехов своих пугается. Моя душа, как пленница, Греховна вся, пороком скована. Хвали ее – она вся белая, Начни ругать – она ж вся черная. Хвали ее – она вся белая, Начни ругать – она ж вся черная. И наши души, словно путники, То падаем, то поднимаемся. Спаси, господь, когда оступимся, Прости, господь, когда покаемся. Спаси, господь, когда оступимся, Прости, господь, когда покаемся. Моя душа, как странница, Теряет дни, по свету носится. Ударь ее – она оскалится, Погладь ее – она помолится. Ударь ее – она оскалится, Погладь ее – она помолится. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
САИ Опубліковано 21 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 21 жовтня, 2013 _http://www.youtube.com/watch?v=iSIWRTcd-MQ Слов нет... Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Гість Дэнa Опубліковано 21 жовтня, 2013 Поділитися Опубліковано 21 жовтня, 2013 _http://www.youtube.com/watch?v=iSIWRTcd-MQ Слов нет... Какая пошлость. Обычный, трех пядей во лбу ребенок, с отвратительным тембром голоса и нулевой харизмой. Передача - для дефектных слабоумных кретинов. Сентиментальностью в большинстве страдают бездушные, холоднокровные, бесцветные люди. Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
За У проти М. Опубліковано 21 жовтня, 2013 Автор Поділитися Опубліковано 21 жовтня, 2013 Ей нравиться долго нельзя: Как цепь ей несносна привычка, Она ускользнет, как змея, Порхнет и умчится, как птичка. Таит молодое чело По воле — и радость и горе. В глазах — как на небе светло, В душе ее темно, как в море! То истинной дышит в ней все, То все в ней притворно и ложно! Понять невозможно ее, Зато не любить невозможно. М. Ю. Лермонтов Посилання на коментар Поділитись на інших сайтах Поділитися
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.